ATA 為專業(yè)譯員提供資格認(rèn)證考試,旨在確定候選譯員是否有能力在翻譯要求界定的框架內(nèi)提供專業(yè)可用的譯文,其考試結(jié)果在行業(yè)具有較強(qiáng)的公信力。對(duì)于很多尋找專業(yè)翻譯服務(wù)的公司和組織而言,通過(guò) ATA 認(rèn)證是對(duì)翻譯質(zhì)量的一種額外保證。
過(guò)去一成不變的翻譯工作,讓我逐漸習(xí)慣了字對(duì)字的翻譯模式,而當(dāng)我再次重新審視這個(gè)行業(yè)及相關(guān)的最新要求的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)進(jìn)行創(chuàng)作式翻譯是這個(gè)行業(yè)最終的要求和長(zhǎng)期的目標(biāo)。雖然目前還無(wú)法在譯文中廣泛推廣開,但樹立這一認(rèn)識(shí)和目標(biāo)有著較為深遠(yuǎn)的影響和現(xiàn)實(shí)意義,而不單單是一種虛無(wú)或空洞的要求。
語(yǔ)言服務(wù)是很多“走出去”企業(yè)所需的一項(xiàng)基礎(chǔ)性服務(wù)。語(yǔ)言服務(wù)提供商面臨著客戶來(lái)源廣泛、需求差異巨大的現(xiàn)實(shí)情境。一位譯員往往只能精通1-2個(gè)領(lǐng)域,希望在自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域潛心發(fā)展。在這樣的前提下,新宇智慧聚焦ICT、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、生命科學(xué)、財(cái)經(jīng)、游戲五大領(lǐng)域。
3月8日,是國(guó)際勞動(dòng)?jì)D女節(jié),是全世界有許多國(guó)家都在慶祝的節(jié)日。這個(gè)節(jié)日是為了慶祝婦女們對(duì)社會(huì)作出的貢獻(xiàn)和取得的成就而設(shè)立的。毛主席說(shuō):女人撐起半邊天。充分的肯定了女性對(duì)于社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)和價(jià)值。
最近,烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基在歐洲議會(huì)發(fā)表線上演講時(shí),翻譯員一度哽咽的消息火出圈。 翻譯人員需要理解演講者情感,將演講者的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾。因此,認(rèn)真聆聽演講的翻譯人員,也確實(shí)更容易被演講者的情緒感染,但筆者今天不聊這個(gè)話題。而是注意到,在Covid-19疫情的影響下,歐洲國(guó)際議會(huì)改為了線上舉辦。